
Nishimura Kiyoshi / 西村きよし
Ich bin Journalist (Inhaber eines offiziellen deutschen Presseausweises, DJV) und habe seit 2007 mehr als
300 signierte Artikel geschrieben. Gleichzeitig bin ich Fotograf (ehemaliger Vertragsfotograf der Motor
Presse, einem der führenden deutschen Verlage) und Filmemacher mit einem deutschen Abschluss (B.A.) in Film
und Video. Im Hintergrund bereitet sich der Bundestag auf die Fernsehübertragung der Sitzung vor; an diesem
Tag habe ich Herrn Markus Grübel, Bundestagsabgeordneter der CDU, nach seinen Gedanken zur Stärkung der
Beziehungen der NATO zu Ostasien gefragt. Ich bin Mitglied der CDU-Partei und studiere am Institut der Uni
Tübingen im Masterstudiengang mit dem Ziel, auch Ostasienspezialist zu werden.
Beruf: Filmemacher
Qualifikation: Bachelor of Arts (B.A.) , Film und Video
Zurzeit arbeite ich als Filmemacher auf Projektbasis bei einer
Filmproduktionsfirma in Stuttgart und habe seit 2018 an
zahlreichen WERBE- UND INDUSTRIE-FILMEs mitgewirkt.
2007年からジャーナリスト(独の公式記者証の所持者、独ジャーナリスト協会会員)、既に300以上の署名記事を書いている。同時に写真家(ドイツ大手出版社の一つであるMotor
Presse社の元契約写真家)であり、映画とビデオのドイツの学位(学士、B.A.)を持つ映画監督。背景はドイツ連邦議会議事堂の議場のテレビ中継の支度の様子、当日、私はCDU(ドイツキリスト教民主同盟)連邦議会議員マルクス・グルーベル氏にNATOと東アジアの関係強化について彼の考えを訊いた。私は東アジア専門家にも成る為にチュービンゲン大学の研究所の博士課程前期で研鑽しているCDU党員。
職業:映画監督
資格:学士 (B.A.) 映画・映像
現在シュトゥットガルトの映画制作会社でプロジェクトベースで映画監督として働いており、2018年から多数の宣伝や企業フィルムに携わる
2025
Beginn einer Reihe von Interviews mit deutschen Politikern
2025年
ドイツの政治家へのインタビュー連載開始
2024
Beginn der Berichterstattung über die Bundeswehr
2024年
ドイツ連邦軍に関する報道の開始
2023
TAIWAN PRESSEFREIHEIT UND DEMOKRATIE
Bericht eines taiwanesischen Dokumentarfilmregisseurs
2023年
台湾・報道の自由と民主主義
台湾のドキュメンタリー映画監督の証言
2019
Einreichung von 50-minütigen Dokumentarfilmen für die Berlinale
“Deinstitutionalization for Human Rights Restoration” Psychiatric practice in Japan and Italy and the
influence of Franco Basaglia
2019年
ベルリン国際映画祭へドキュメンタリー映画(50分)の応募
“人権回復の為の脱施設化” 日本とイタリアにおける精神医学の実践とフランコ・バザーリヤの影響
2018
Praktikant Filmproduktion
Uwe Kassai Filmproduktion, Stuttgart
2018年
インターン
映画制作会社・ウべ・カサーイ・フィルム・プロダクション、シュトゥットガルト
Seit 2018
Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm e.V. (AG DOK)
2018年以来
ドイツ最古で最大な映画関係者の団体 Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm e.V. (AG DOK) のメンバー
Seit 2017
Leitung des Videoteams der evangelischen Kirchengemeinde Neuhausen
zur Produktion von Onlinegottesdiensten
2017年以来
プロテスタント教区ノイハウゼンのビデオチーム長として、オンライン教会サービスの制作に携わる。
Seit 2007 Mitglied des Deutschen Journalisten-Verbands (DJV)
Der erste von Dutzenden von Signaturartikeln, die auf Deutsch veröffentlicht wurden :
(30.01.2008)
2007年以来 ドイツジャーナリスト協会(DJV)のメンバー
Wissenschaftliche Leistungen / 学術実績
ORCID-registrierte Forscher
Wissenschaftliche Arbeit in Vorbereitung
”Die statistische Analyse der Sprache in Film und Video unter dem Aspekt vergleichender Kulturwissenschaften
zur Verwendung in der transkulturellen Psychiatrie”
ORCID登録済み研究者
準備中の学術論文
„比較文化学の視点からの映画・映像における言語の統計解析の多文化間精神医学への応用"
2017
Ich leitete ein Symposium auf Deutsch (Forensische Psychiatrie in Japan) auf der Jahrestagung der World
Psychiatric Association (WPA) in Berlin, Deutschland. Mein eigener Forschungsvortrag hatte das Thema "Die
Bedeutung von traditionellen sozialen Normen".
2017年
ドイツ・ベルリンで開催された世界精神医学会(WPA)の年次総会で、ドイツ語のシンポジウム(日本における司法精神医学)の座長を務めた。私自身の研究発表は「伝統的な社会規範の意味」。
2014-2016
Besuchte drei Semester lang Vorlesungen an der Forensischen Psychiatrie der Medizinischen Fakultät der
Universität Tübingen, um eine Symposiumspräsentation auf der WPA 2017 vorzubereiten.
2014-2016年
WPA(世界精神医学会)2017の学術総会シンポジウム発表に向け、チュービンゲン大学医学部の司法精神医学の講義に三期参加して備えた。
Berufserfahrung in der IT-Branche bis 2007 / 2007年までのIT業界での職務経験
Ein Betriebssystem mit einem Namen, der den meisten Menschen nicht geläufig ist - es heißt UNIX. Ich habe dieses Betriebssystem erforscht, seit ich in Japan war. In den frühen 1990er Jahren erregte dieses Betriebssystem Aufmerksamkeit, als dem heutigen Internet zugrunde liegende Technologie. Von Onsite Computer International GmbH in München, einer damals kleinen Firma, die aber über die fortschrittlichste UNIX-Technologie in Europa verfügte, konnte ich die Exklusiv-Vertriebsrechte für die deutsche Version von UNIX in Japan erwerben, und so gründete ich eine auf UNIX spezialisierte Handelsfirma in Berlin. Bald darauf lernte ich auf der UNIX-Messe in München den Präsidenten der Thyssen Telecom kennen, der gerade den Grundstein für das deutsche Consumer-Internet legte. Sein neues Unternehmen bot mir eine preiswerte, schnelle Backbone-Leitung an, Ich gründete ein auf Telekommunikation spezialisiertes Unternehmen in Düsseldorf. Die meisten der großen japanischen Unternehmen in Deutschland wurden meine Kunden für den Internetzugang. Mein Unternehmen war als einer der deutschen ISPs, die von der Thyssen Telecom in ganz Deutschland eingesetzt wurden, für den Raum Düsseldorf zuständig. 10 Jahre später, als Thyssen mit Krupp fusionierte und beide Unternehmen beschlossen, das Telekommunikationsgeschäft aufzugeben und sich auf ihr Kerngeschäft zu konzentrieren, kehrte ich nach Stuttgart zurück, wo meine Familie lebte. Dank einer Reihe von Zufällen, von denen die meisten scheinbar glücklich waren, konnte ich die Anfänge des Internets in Deutschland, einem der fortschrittlichsten Länder Europas, im Kreis der deutschen Giganten miterleben und den Prozess aus erster Hand erfahren.
ほとんどの人にはなじみのない名前を持つオペレーティングシステム、UNIX(ユニックス)。私は日本にいる頃からこのオペレーティングシステムを研究してきました。1990年代初頭、このオペレーティングシステムは、今日のインターネットの基盤となる技術として注目を集めました。当時、ヨーロッパで最も先進的なUNIX 技術を有していたミュンヘンの小さな会社、Onsite Computer International GmbH から、ドイツ語版UNIXの日本における独占販売権を取得し、ベルリンに UNIXを専門とする商社を設立、まもなくミュンヘンで開催されたUNIX展示会にてドイツにおける消費者向けインターネットの礎を築きつつあったテュッセン・テレコムの社長と知り合い、安価で高速なバックボーン回線を提供してくれたため、デュッセルドルフに通信専門会社を設立、ドイツにある日本の大企業のほとんどが、インターネットアクセスサービスの顧客となってくれたのです。私の会社は、テュッセン・テレコムがドイツ全土で展開したドイツのISPの一つとして、デュッセルドルフ地域を担当していました。10年後、テュッセンがクルップと合併し、両社が通信事業から撤退して中核事業に集中することを決定したとき、家族が住んでいたシュトゥットガルトに戻ったのでした。一連の偶然(そのほとんどは幸運だったようです)のおかげで、ヨーロッパで最も先進的な国の一つであるドイツで、ドイツの巨大企業たちと共に、インターネットの黎明期を目の当たりにし、その過程を間近で体験することができたのでした。
Das ist ein Apfelbaum, den ich bei meinem Spaziergang gefunden habe. Ich bin von der linken Seite des Bildes gegangen. Mein erster Eindruck war: „Oh, dieser Baum muss vom Blitz getroffen worden sein, die Mitte des Stammes ist tief eingesunken und verbrannt.“ Und als ich direkt neben dem Baum ankam, bot sich mir ein ganz anderes Bild. Die Äste waren lang und hingen nach rechts über. Ich fing an, jedes Jahr dorthin zu gehen, um diesen Apfelbaum zu sehen, und vor ein paar Sommern hingen fast hundert Äpfel an dem Baum. Ich habe einmal ein Video von dieser Szene als Metapher am Anfang eines Films eingebettet. Jeder im Publikum, der es gesehen hat, schien zu verstehen, was ich sagen wollte, ohne dass ich es erklären musste.
これは散歩の途中で見つけたリンゴの木だ。私は写真の左側から歩いて来た。第一印象は、"ああ、この木は雷にでも打たれたのだろう。幹の真ん中が深く沈み焼けている。“ そして、その木のすぐ脇に立った際に、まったく違う姿がそこにはあった。枝たちは長く木の背面に伸びていた。私はこのリンゴの木を見るために毎年何度も通うようになり、数年前の夏には100個近いリンゴがこの木にぶら下がっていた。そのシーンのビデオを2019年に制作したドキュメンタリー映画の冒頭にメタファーとして埋め込んだことがある。それを見た観客は、私が説明しなくても、みんな私の言いたいことを理解してくれたようだ。